Поделись улыбкою своей
Хотим выразить огромную благодарность от лица наших читателей и сотрудников редакции людям, которые присылают свои веселые истории для участия в конкурсе. Надеемся, что рассказы этого номера помогут вам на минутку отвлечься от работы и поднимут настроение.
Научный прогресс
Это было в те далекие годы, когда бухгалтерский учет вели на бумаге, о компьютерах и бухгалтерских программах никто и не помышлял. Для учета материальных запасов были специальные амбарные книги, так называемые оборотки. При проведении годовой инвентаризации в одной из научных лабораторий выявили недостачу. По учету числился «Прибор “Вердо”», а в наличии такого не было. Научные сотрудники разводят руками, мол, не слышали о таком. Решили поднять первичные документы, по которым оприходовали оборудование. Для этого пришлось поднять предыдущую амбарную книгу, в ней была запись «Вердо», откатились дальше, подняли еще более древнюю оборотку, а в ней числилось обычное Ведро. Оказывается, при переписывании остатков из одной книги в другую одна бухгалтер ошиблась и переставила буквы, а другая дописала слово «прибор», потому что такое непонятное название могло быть только у научного оборудования. Так и получился новый «Прибор “Вердо”».
Светлана Жукова, главный бухгалтер,
Южный научный центр РАН,
Ростов-на-Дону
Студентка-пенсионерка
В нашей организации работала одна женщина: худенькая, небольшого росточка. Одевалась всегда по-молодежному, носила современные украшения, темные очки. Выглядела она, надо сказать, великолепно. Чем с успехом и пользовалась. В том числе она ездила по студенческому проездному, который ей доставал какой-то знакомый. Она со смехом рассказывала случаи, когда ее ловили контролеры и ей удавалось доказать, что она на самом деле студентка. «Вот, учусь, — говорила она им, — наконец-то взялась за ум!». Мы дружно смеялись над находчивостью сотрудницы. К нашему огромному удивлению, она смогла проходить под видом студентки до... получения пенсионного удостоверения!
Елена Башмакова,
аудитор, Москва
Не понял... переведи!
Одна моя знакомая работает переводчиком с немецкого в крупном медицинском центре, врачи которого постоянно ездят на повышение квалификации за границу. Как-то раз ее с врачом-стоматологом послали в Швейцарию. Знакомая постоянно присутствовала на занятиях и дословно все ему переводила. Наступило время экзаменов, которые, к слову, были устными. Сидит стоматолог напротив экзаменатора, тот задает вопрос, который переводят на русский, и ждет ответа. Тут моя знакомая понимает, что врач в замешательстве.
— Что случилось? — спрашивает она.
— Я не знаю, что отвечать, — отвечает растерянный «студент».
—Да как же? Ведь только вчера об этом говорили на лекции. Надо отвечать вот так и вот так, — приходит на помощь переводчица.
В общем, такая схема ответов получилась практически по всем вопросам. То есть моя знакомая фактически сдала экзамен за врача.
Надо сказать, что спустя некоторое время этот стоматолог уволился. Правда, перед увольнением поставил моей знакомой отличную пломбу.
Ольга Соседова,
главный бухгалтер, Москва